Logo Voyage

Talk:Indonesia Voyage Tips and guide

You can check the original Wikivoyage article Here
Archived discussions
Formatting and language conventions

    For articles about Indonesia, please use the 24-hour clock to show times, e.g. 09:00-12:00 and 18:00-00:00.

    Please show prices in this format: Rp100 and not IDR 100, 100 rupiah, Rp. 100 nor Rp 100. For areas accepting foreign currency, use S$ for places accepting Singapore Dollars, use A$ for places accepting Australian Dollars, and for places accepting US Dollars, use US$.

    Please use Australian spelling (colour, realise, program, centre, labour (but Labor Party), analog, program).

    Phone numbers should be formatted as +62 YYY-XXX XXXX.


    Incomprehensible advice for vegetarians

    [edit]

    In the section Dietary restrictions we say

    Strict vegetarians and vegans will have a tough time in Indonesia […] You can, however, ask them to make something without meat, which can be indicated by asking for "vegetarian" or "tanpa daging dan/atau hasil laut (seafood)".

    For me, who don't understand the language, this is very unclear. If they understand "vegetarian", then why not just use that word? Does the dash mean that "dan" and "atau" are synonymous (in this context) or something else? Why is the seafood parenthesis included in the quoted phrase? Would I get seafood if I ask for "tanpa daging dan hasil laut", or if I ask for "atau hasil laut"? –LPfi (talk) 16:43, 21 January 2024 (UTC)Reply

    I agree the quoted phrase is confusing (almost comically so) for someone who doesn't understand Indonesian. Google Translate tells me that it means "without meat and/or seafood", itself a somewhat unusual and ambiguous phrase in English. If I want to communicate that I eat neither meat nor seafood, I'm not sure whether or how to modify the phrase to get the point across. —Granger (talk · contribs) 20:00, 21 January 2024 (UTC)Reply
    @LPfi Maybe because sometimes seaweed are categorized as seafood, because they came from the sea, even though it's not a meat. The correct sentence would be "tanpa seafood" (yes, almost everyone use English to call "seafood") or "tanpa daging ikan" ("without fish meat", which sometimes also means "without crabs, shells, and squids"). Veracious (talk) 09:28, 24 April 2024 (UTC)Reply
    But if I want vegetarian food (no meat, no poultry, no fish, no crabs etc.)? Can I then ask for "vegetarian" food or might that not be understood? If not, what should I say? If I understand correctly, asking for "tanpa seafood" could get me a beef (I assume tanpa means "without"). As I neither know the grammar nor the individual words, I need a phrase I can use, not only fragments to combine in ways not known to me. (Yes, if "hasil laut" is seafood including seaweed, but "seafood" is non-vegetarian seafood, then I understand the parenthesis, but I still need the complete phrase.) –LPfi (talk) 12:22, 24 April 2024 (UTC)Reply
    @LPfi Most of restaurant in Indonesia know what vegetarian is. Now for the street food stalls.. to ask for vegetarian menu, you can say "Tolong sayuran aja, jangan ada/pakai daging-dagingan." (vegetable only, no meat, please)
    (Sorry for the late reply, i don't put this page on my watchlist) Veracious (talk) 08:04, 3 June 2024 (UTC)Reply
    what about the use of terasi?  g e c k t r e k (Talk) 08:16, 3 June 2024 (UTC)Reply
    @Gecktrek "Terasi" is basically a shrimp paste (sometimes made from a fish). I don't think it counted as a vegetarian menu. Veracious (talk) 08:22, 3 June 2024 (UTC)Reply
    How do you pronounce the "/"? Please add the advice, including the complete phrase (including any "please" etc.) to the paragraph in question. It is hard to do for me, who would have to just blindly copy your advice. –LPfi (talk) 08:17, 3 June 2024 (UTC)Reply
    @LPfi Hmm, ok, i will try to do a long-phrase. Here are some of my examples:
    • "Saya vegetarian, jadi saya ingin pesan makanan yang sayur-sayuran saja. Tolong jangan ada daging-dagingan."
    (I'm a vegetarian, so I want to order vegetable-only dishes. No meat, please."
    • "Apa ada makanan yang sayuran saja? Karena saya vegetarian, jadi saya tidak makan daging."
    (Is there any vegetable-only dishes? Because I'm a vegetarian, so I don't eat meats.)
    • "Apa saya bisa pesan menu sayuran saja? Soalnya saya tidak makan daging."
    (May I order vegetable-only dishes? Because I don't eat any meat.)
    Hope this helps. Veracious (talk) 08:34, 3 June 2024 (UTC)Reply
    Could something like that be said shorter? If one relies on a phrasebook, those phrases are awkwardly long. Realistically, to use them, one would point at them in the Wikivoyage page on one's screen. Are they the ones you would suggest for that use? Are there any you could learn and tell aloud? –LPfi (talk) 09:28, 3 June 2024 (UTC)Reply
    By the "including any please" I meant phrases that can be used as such, without any additions you would assume I'd add by myself. –LPfi (talk) 09:30, 3 June 2024 (UTC)Reply
    use of something like google translate on your phone?  g e c k t r e k (Talk) 10:12, 3 June 2024 (UTC)Reply
    @LPfi Can you write the "short phrase" that you desire in English language? Or.. you could've just simply use google translate on your phone, like @Gecktrek said. Veracious (talk) 10:27, 3 June 2024 (UTC)Reply
    I would say "Do you have any vegetarian food?" I could of course try to use Google translate myself, but I wouldn't know whether I can trust the translation. I don't think we should recommend Google instead of giving specific advice. –LPfi (talk) 14:09, 3 June 2024 (UTC)Reply
    @LPfi Hmm, you could say "Apa ada makanan khusus vegetarian?" (Is there any food for vegetarian?) Veracious (talk) 04:54, 5 June 2024 (UTC)Reply
    That one seems reasonable. Does it have issues with "vegetarian" understood in a way the traveller wouldn't expect, such as your getting fish and shrimps? –LPfi (talk) 07:48, 6 June 2024 (UTC)Reply
    @LPfi That depends on the food seller's knowledge. Most of upsacle restaurant know about vegetarian. But if you are having a feast on street food, you can reassure them by saying "Juga jangan pakai ikan atau udang" (Also, no fish or shrimps) Veracious (talk) 07:15, 10 June 2024 (UTC)Reply
    As a Malay-speaker, I'd translate that as "Also, don't use fish or shrimp," which would be a command to the seller. Indonesians wouldn't use "Saya juga tidak makan ikan atau makanan laut" ("I also don't eat fish or seafood")? Ikan Kekek (talk) 10:19, 10 June 2024 (UTC)Reply

    Crime section

    [edit]

    @M.akbar.raf, Bennylin, Jpatokal: Is the crime in Indonesia really as bad as is described? Maybe things have changed, but I don't recall it being that dangerous. Petty thefts were common, but I didn't find it any less safe than say, India with regard to violent crime. The dog2 (talk) 14:42, 21 March 2024 (UTC)Reply

    Agreed that the article sounds a bit alarmist, but it's also sending mixed messages: "car jackings, burglaries and armed robberies are relatively common" on one line, "crime remains mostly non-violent, and guns are rare" on the next. I've taken a stab at making it more consistent and less alarmist. Jpatokal (talk) 21:52, 21 March 2024 (UTC)Reply
    @The dog2 That's actually depends on the area. Veracious (talk) 09:40, 24 April 2024 (UTC)Reply
    I think we should be a bit more specific in terms of where the crime happens, as Indonesia is a very populous country, so the situation would differ by province. --SHB2000 (talk | contribs | meta) 10:01, 24 April 2024 (UTC)Reply


    Discover



    Powered by GetYourGuide